Internationalization
Talk to an expert
Service description
Localization starts with preparing existing content to support multiple languages. This includes coding conventions, design and layout considerations, linguistic and cultural aspects, and much more. It may require rewriting or adapting the code or copy.
espell can suggest best practices to developers and content creators. Instruct linguists on how to find the balance between limitations and liberty. Orchestrate the entire process with a 360-degree vision.
The end result will meet both your expectations and build trust in your audience with content adapted to the local market and culture.
Why choose espell?
espell can provide recommendations on internationalization (i18n) frameworks or libraries. These augment your code base to support string externalization and other i18n best practices.
We have conducted several audits on the localization processes of our customers, providing recommendations. These ensure consistent UX across localized apps, web, support, and marketing content.
The world is going glocal. Businesses are adapting global products and strategies to local markets and cultures. espell’s customers are aware of this when they ask for Canadian French or Swiss Italian.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"One of the world’s largest pharmaceutical companies selected espell as a key translation partner for more than 50 language combinations. The volumes sent our way scaled up very rapidly, so our team had to deal with a massive, 150% increase in translation volumes within a rather short time. To address this challenge, we built a dedicated PM-team to support the client with day-to-day communication, we developed the appropriate quality assurance procedures and synchronized the work of multiple language teams. Dozens of professionals work together in scores of projects every week running in parallel to ensure the highest service level and linguistic quality."

Helga Endrődi
lead project manager