For creating multilingual content, technology involves much more than handling various content sources and file formats. Think of legal documents with complicated change and version tracking. Small XML snippets in a CMS. Software UI strings. The audio track or captions in a promotional video. A dedicated translation management system (TMS) ensures the consistent reuse of language already translated in previous versions. It can be seamlessly integrated into automated content flows. It provides you with analytics and reports.

Such tools also provide linguists with the relevant context, terminology, and translation history. Built-in quality assurance (QA) checks ensure consistency and correct syntax. All this speeds up the process and makes it more cost-effective.

Automate your content. Forget about manual exports or copy-paste to Excel. CMS or repository integration can extract content for localization and create projects in the TMS for an agile process. Implement continuous localization for your sprints or regular content updates.


Have you ever submitted a document for translation and then received poor feedback from your internal customer? Besides outright mistranslations, your experts may complain that the terms used suggest inexperience in the particular field involved. Even if they can fix poor translations, their time is too precious, and you cannot afford the delay. Why was the translation not good enough in the first place?

A good translation starts with a precise understanding of concepts. Terminology management ensures that linguists make terminology decisions based on definitions and context examples. espell regularly develops domain- or company-specific glossaries for its customers. We clarify how their products, services, or processes work, collect definitions and examples, and submit the resulting glossary for customer approval.

Terminology is then managed in a database, which automatically offers linguists the correct equivalents. Built-in QA flags deviations from approved terms. Terminology is a tool bridging the gap between you and the translators, ensuring that you speak the same language.


A well-orchestrated process with the right professionals at every stage is indispensable for quality translation.

Developing a localization kit with the right reference materials and terminology sources. Dealing with questions and issues that arise during translation. Revision by another language professional who carefully compares the target to the source text. Final proofing to adjust style and filter out any remaining errors – in the final format to be published, whenever possible. Leave out any of the above and quality suffers.

Quality is not just a money issue. It mostly depends on decisions made at the outset of the process. If you are after maximum value for money, feel free to request a proposal that covers detailed quality assurance measures.


Confidentiality is a contractual obligation and a primary concern for espell. Our customers may use espell’s web-based client portal to send and receive files, as well as to request and confirm quotes.

Translations happen in a dedicated server environment, with minimum information stored on the linguists’ own computers. The server is operated in a secure and redundant data center, and can be accessed via a secure Internet connection through client software.

Highly confidential materials are stored on in-house servers. We send them to the linguists as encrypted files, which is also how they return them.


espell translates into over 100 languages around the world from English, and 50+ from German and Hungarian. We use carefully selected and formally tested language teams for all language pairs.

We translate and localize large volumes from English into Japanese, Chinese (SC and TC), Korean, and Brazilian Portuguese. We also regularly translate into a number of Asian languages (Arabic, Pashto, Dari, Farsi, Bengali, Hindi, Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu, Thai, Vietnamese, Burmese, Malay, Indonesian, Cebuano, Tagalog). We occasionally translate into the following African languages: Amharic, Tigrinya, Swahili, Afrikaans, Xhosa, and Zulu.

File formats

The following list shows typical file formats used by our customers. We support the translation and editing of these formats with the appropriate software tools:

  • MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio) and PDF
  • DTP (Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress)
  • Web/software localization (HTML, XML, XLIFF, JSON, YAML, Java properties, JavaScript, .NET resx, PO Gettext, Apple iOS/MacOS resource files, multilingual Excel/CSV/XML)

Our pricing is always custom-tailored to your needs.

We apply industry best practices to provide transparent and adaptable metrics and pricing.
Request pricing

"Our customer is one of the top streaming content providers, with tens of millions of subscribers worldwide. When launching their services for 10+ new markets, they needed a multilingual communications partner to design a localization process from scratch that would cover diverse needs across different platforms. The espell team helped in setting up an integrated and automated authoring, content management and translation management environment, while also building a selected team of linguists to provide a seamless copywriting and localization service."

Márta Snopek
lead project manager

Get in touch!

Visit your dashboard

Get a quote, send a request

If you already have access to espell's Client Portal, you can enter here.
Log in
Contact us

Talk to an expert!

For expert localization advice or more information, please contact us.
Contact us