1. Az Általános Szerződési Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya


1.1. Az Általános Szerződési Feltételek („ÁSZF”) tartalmazzák az Espell Fordítás és Lokalizáció Zártkörűen Működő Részvénytársaság (székhely: Budapest, 1056, Belgrád rkp. 26., adószám: 24100041-2-41), mint szolgáltató („Szolgáltató”) által nyújtott szolgáltatások igénybevételére vonatkozó általános szerződési feltételeket.

1.2. Az espell – a szerződéses partnerek előzetes értesítése mellett – jogosult az ÁSZF-et egyoldalúan, írásban módosítani.

1.3. Amennyiben az ÁSZF és a Megbízóval kötött egyedi szolgáltatási szerződés rendelkezései között eltérés van, úgy az adott szerződés rendelkezéseit kell irányadónak tekinteni.

2. Szolgáltatások:


2.1. Fordítás (szakfordítás, transzkreáció, copywriting): a Megbízó által a Szolgáltató részére elektronikus úton (e-mailen, szervereléréssel stb.) vagy az eseti megrendelésben meghatározott módon rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek, hanganyagnak, videóanyagnak, webes tartalomnak, egyéb nyelvi tartalomnak vagy marketing briefnek (a továbbiakban: forrásanyag) a Megbízó által megadott célnyelv(ek)re történő átültetése (a továbbiakban: fordítás).

2.2. Lektorálás: a célnyelvre lefordított szövegnek a Megbízóval egyeztetett szempontok szerinti ellenőrzése (szakmai lektorálás, nyelvi lektorálás, korrektúra) (a továbbiakban: lektorálás).

2.3. Tolmácsolás: a Megbízó által meghatározott helyszín(ek)en tolmács(ok) biztosítása a Szolgáltató által konszekutív, szinkron- vagy kísérő tolmácsolási szolgáltatások végzésére (a továbbiakban: tolmácsolás).

2.4. Gépi fordítás: olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során a forrásnyelvi szöveg fordítása a célnyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével történik.

2.5. Gépi fordítás utószerkesztése (post-editing): a gépi fordítás eredményének utólagos szerkesztése és javítása.

2.6. Multimédia-lokalizálás: hanganyagok és videóanyagok többnyelvűsítéséhez kapcsolódó szolgáltatások (leiratozás, feliratozás, hangalámondás, szinkron, videószerkesztés).

2.7. Formázás, kiadványszerkesztés: a lefordított dokumentum(ok) felhasználási formátumának előállításához (pl. vetíthető prezentáció, elektronikus vagy nyomdai publikáció) szükséges szerkesztési, formázási, grafikai és nyomdai előkészítési munkák elvégzése.

2.8. Nyelvi mérnök feladatok: szoftverek, webhelyek, speciális számítógépes formátumú szövegek fordításához és honosításához szükséges elő- és utófeldolgozási műveletek elvégzése megfelelően képzett számítógépes nyelvi szakember(ek)kel.

2.9. Többnyelvű projektmenedzsment: párhuzamosan több (akár 20-40) nyelvre végzett fordítási és lokalizálási munkákhoz sok résztvevős csapat összeállítása és munkájának összehangolása megfelelően képzett projektmenedzser(ek)kel.

2.10. Konferenciatechnika biztosítása: a Megbízó kérésére rendezvényekhez tolmácsberendezés, kivetítőrendszer, hang- és fénytechnika, dekoráció, számítógépes háttér stb. biztosítása.

2.11. Szoftverlokalizálás: számítógépes programok kezelőfelülete, súgórendszerek, webhelyek, komplex dokumentáció egy- vagy többnyelvű honosításánál a Megbízó kérésére a Szolgáltató elvégzi a fordításon felül szükséges egyéb munkálatokat, pl. célnyelvi adaptáció, fájlkonverziók, speciális formátumok nyelvfüggő kezelése, kompilálás, tesztelés stb.

2.12. Adaptálás: a Megbízó kérésére a Szolgáltató a fordításon felül elvégezheti a lefordított szöveg (pl. reklám- vagy marketingszöveg) célnyelvi, kulturális adaptálását, amely adott esetben több fordításverzió elkészítését és a Megbízóval való egyeztetését igényelheti.

2.13. Az adott igényeknek megfelelően a Megbízó más kiegészítő szolgáltatásokat is megrendelhet (pl. terminológiai vagy fordítási adatbázisok építése, nyelvi tesztelés, nyelvi minőség-ellenőrzés).

3. Szolgáltatások igénybevétele


3.1. A fent felsorolt szolgáltatásokat a Megbízó vagy kifejezetten megrendeli (lásd a „Megrendelés” című pontnál), vagy – jellemzően a kiegészítő szolgáltatások esetében – a Szolgáltató a fordítás, lokalizálás elvégzéséhez szükségesnek látja, és ajánlatában ismerteti (lásd „Az ajánlat” című pontnál) esetleges költségvonzatukkal együtt.

3.2. A Megbízó tudomással bír arról, hogy hiteles fordítás, fordításhitelesítés elkészítésére Szolgáltató csak a jogszabályban meghatározott esetben jogosult. A Szolgáltató a jelen szerződésben arra vállal kötelezettséget, hogy a fordítási feladatot legnagyobb gondossággal látja el, és a legnagyobb szakértelemmel, a közösen elfogadott határidőre hajtja végre.

4. A megrendelés


4.1. A megrendelés formája

A Megbízó megrendelését az ajánlat e-mailben küldött visszaigazolásával adhatja le a Szolgáltatónak. Amennyiben a Megbízó saját elektronikus rendelési vagy beszerzési rendszert üzemeltet, a Megbízó a saját rendszerén keresztül adhatja le a megrendelést a Szolgáltató részére. A megrendelés ezen módjáról, ideértve a megrendelő részleteit, a Megbízó és a Szolgáltató előzetesen megállapodnak. A forrásanyagot vagy a forrásnyelvi és célnyelvre lefordított összevetendő szövegeket Megbízó elektronikus úton juttatja el Szolgáltató részére. Amennyiben erre nincs lehetősége, Megbízó papír adathordozón is leadhatja a forrásanyagokat, illetve a forrásnyelvi és célnyelvre lefordított összevetendő szövegeket a Szolgáltató irodájában, munkaidőben.

4.2. A fordítandó anyag fogadása

4.2.1. A Szolgáltató a nyelvi és kapcsolódó szolgáltatásokra ajánlatot a teljes forrásanyag kézhezvétele és a szolgáltatás egyéb feltételeinek (leadás formátuma, ábraszövegek fordítása, kiegészítő szolgáltatások, határidő, szakmai igények stb.) rögzítése után ad. Ha a forrásanyag az ajánlatkérés időpontjában nem áll teljes egészében rendelkezésére, a Szolgáltató indikatív ajánlatot adhat, amelyet a teljes anyag kézhezvétele és a feladat valamennyi feltételének rögzítése után végleges ajánlattal vált fel.

4.2.2. A forrásanyagoknak a Szolgáltató részére való eljuttatása – történjen az elektronikusan (e-mailben, szervereléréssel, felhőszolgáltatáson keresztül stb.) vagy nyomtatott formában – a Megbízó feladata. A Szolgáltatónak nem áll módjában végleges ajánlatot adni hozzá el nem juttatott, vagy – például a weboldalak esetében – nem garantáltan rendelkezésre álló, vagy változtatásnak kitett anyagokra vonatkozóan.

4.2.3. Saját szervezetén belül a Megbízó a megrendelési jogosultságot maga határozza meg és ellenőrzi. A Szolgáltató a megrendelések során az adott személy jogosultságát nem vizsgálja. A Megbízó a leadott megrendelés visszaigazolását, majd ennek alapján a Szolgáltató által elvégzett nyelvi és kapcsolódó szolgáltatások akár részleges elvégzését követően – a megbízási díj megfizetésének elkerülése vagy csökkentése érdekében – nem hivatkozhat a megrendelést e-mailben leadó személy hatáskör-túllépésére vagy hatáskörének hiányára.

4.2.4. Ismételt megrendelés esetén a Megbízó érvényes megrendelésének további feltétele, hogy a Szolgáltatóval szemben semmilyen jogcímen lejárt tartozása ne álljon fenn. Lejárt tartozás esetén a Szolgáltató a következő munka leadása előtt előre fizetést kérhet.

4.2.5. Szolgáltató a megbízás alapján elvégzett munkát a Megbízó és a megbízás tárgyának általános megjelölésével együtt (pl. Megrendelő neve – éves jelentés fordítása angol nyelvre) csak a Megbízó írásbeli hozzájárulásával használhatja referenciaként.

5. Az ajánlat


5.1. Az ajánlat tartalma

5.1.1. A Szolgáltató által a teljes forrásanyag fogadása és a megbízás valamennyi körülményének tisztázása után kiadott ajánlat a következőket tartalmazza:

  • a megbízáshoz rendelt munkakód, a forrásanyag vagy szolgáltatás(ok) megnevezése
  • a szükséges munkálatok felsorolása (pl. fordítás, lektorálás, szószedet-egyeztetés, fájlkonverzió, formázás stb.),
  • a határidő vagy átfutási idő, (tolmácsolásnál a munkavégzés ideje)
  • az ajánlati ár,
  • a fizetési határidő.

5.1.2. Amennyiben a megrendelésben a Megbízó leadási határidőként csak napot jelöl meg, a leadási határidő a megjelölt munkanap vége, azaz 17 óra a Szolgáltató időzónája szerint. Egyéb esetben a leadási határidő egyeztetés tárgyát képezi.

5.1.3. Az ajánlat kizárólag az annak alapjául szolgáló megbízási feltételekre és a már átvett anyagokra vonatkozik. A Megbízó által az anyagokban és feltételekben az ajánlattétel után végrehajtott minden tartalmi és/vagy mennyiségi változtatás külön ajánlattétel és megbízás tárgyát képezi, amelynek vállalási határideje és egyéb feltételei az eredeti munkára adott ajánlatétól eltérhetnek.

5.1.4. Még nem teljesen elkészült, lektoráláson és egyéb ellenőrzési műveleten át nem esett anyagok határidő előtti leadását a Szolgáltató nem vállalja. Mivel a fordított anyagok szóhasználati, nyelvi és formai egysége, a magas színvonalú végtermék csak az egész anyag fordítása, lektorálása, korrektúrázása és formázása révén biztosítható, a Szolgáltató az elkészült anyagot a vállalt határidőre egyben szállítja.

5.2 A vállalási díjat befolyásoló tényezők

5.2.1. Mivel – az egységességet és minőséget biztosító – fordítástámogató és terminológiai eszközök csak adott fájlformátumokkal használhatók, illetve mivel a fordítások eltérő szöveghossza miatt az alapszintnél összetettebb formázású dokumentumok formátuma gyakran felborul, a Szolgáltató a következő formátumú fordítási forrásanyagok esetén munkaigényes elő- és utófeldolgozási műveleteket végezhet a megfelelő nyelvi színvonal és formátum megőrzése érdekében:

5.2.2. Nem szerkeszthető formátumú (pl. nyomtatott, beszkennelt) anyagok, amelyeknél optikai karakterfelismeréses konverzió és újraformázás szükséges

5.2.3. Nem MS Word, RTF vagy TXT formátumú szövegek (például PDF, HTML, XML, Excel, PowerPoint, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress), amelyeknél fájlkonverzió és gyakran elő- ill. utóformázás is szükséges

5.2.4. Rosszul formázott MS Word-fájlok, (pl. minden sor végén sor-/bekezdéstörés, vagy HTML-ből elmentett Word-fájl a fordításhoz nem megfelelő, sok formázókarakterrel), amelyeknél elő- ill. utóformázás szükséges

5.2.5. Sok speciális formázást, táblázatot, ábrát és ábraszöveget, szövegdobozt, grafikonokat tartalmazó MS Word-fájlok, amelyeknél munkaigényes utóformázás szükséges

5.2.6. Korrektúrajeles MS Word-fájlok (ha a változások fordítására és egy előző fordításba való átvezetésére van szükség), amelyeknél a fordítandó szövegek kiemelése, majd visszaillesztése okoz többletmunkát

5.2.7. Nyelvi mérnök vagy videószerkesztői feladatokat igénylő formátumok kezelése: videó, hang, webes felületek, mobilappok.

E többletmunkálatok költségeinek fedezésére a Szolgáltató az ajánlatban meghatározott óradíjas felárat számít fel.

5.2.8. A fenti pontra is tekintettel a munka költségét befolyásoló fontos tényezők a következők:

  • a forrásanyag formátuma,
  • a leadandó anyag kért formátuma,
  • az esetlegesen szükséges formázási, kiadványszerkesztési, konverziós munkák,
  • a munka határideje,
  • a szakmai vagy nyelvi lektorálási igény,
  • a nyelvirány(ok).

5.2.9. A nem a Szolgáltató által fordított anyagok lektorálására a Szolgáltató csak a teljes lektorálandó anyag megtekintése és a lektorálható minőség megállapítása után ad ajánlatot. Ilyenkor a lektorálási díjat a szükséges javítások aránya határozza meg. Előzetes elbírálás után a fordítás minősége alapján Szolgáltató lektorálás helyett újrafordítást ajánlhat. 25%-ot meghaladó javítási arány esetén a lektorálás újrafordításnak minősül, és teljes fordítási áron kerül elszámolásra.

5.2.10. A Szolgáltató által vállalt minimális vállalási mennyiség – fájlkonverziót nem igénylő megbízások esetében – 300 forrásnyelvi szó, amely mennyiségtől a Felek az egyes keretszerződésekben vagy az egyedi megrendelések esetén is eltérhetnek. Az ennél kisebb mennyiségű fordításra vagy lektorálásra vonatkozó megbízások esetében a minimális vállalási mennyiség mindenkori díjával megegyező összeget fizet a Megbízó a Szolgáltatónak.

5.3. Az ajánlat érvényessége

Szolgáltató írásbeli ajánlatai (a nem kötelező és a kötelező ajánlatok is, amennyiben azzal a megbízási szerződés még nem jön létre) a kiadás napjától számított 15 naptári napig érvényesek.

6. A teljesítés


6.1. A Szolgáltató a fordítást, a lektorálást vagy a megrendelt egyéb szolgáltatást az elvárt minőségben és – amennyiben a megbízás célját a Megbízó megadta – a felhasználási célnak megfelelően köteles szolgáltatni. A Szolgáltató – a magas színvonalú eredmény érdekében – kérheti bizonyos kifejezések (cégspecifikus elnevezések, rövidítések, szakkifejezések stb.) fordításának a Megbízóval történő egyeztetését, illetve azok Megbízó általi jóváhagyását.

6.2. Az elkészült anyagokat a Szolgáltató a Megbízó kérésének megfelelően nyomtatott vagy elektronikus formában (e-mailben) adja át, vagy – nagyobb munkák esetében – adathordozón bocsátja rendelkezésre, illetve biztonságos FTP-szerverén vagy webes fájlkezelőjén teszi elérhetővé (ahonnan az csak a jogosult Megbízó által tölthető le). Ha a Megbízó saját online fordítástámogató vagy projektirányítási rendszert üzemeltet, és a fordítást abban kell végezni vagy abba kell feltölteni, az adott rendszerben visszaigazolt teljesítési vagy feltöltési állapot minősül átadásnak. Papíron vagy adathordozón való átadáskor a Budapest közigazgatási határán belüli fuvarköltséget a Szolgáltató vállalja, az azon kívülre történő szállítás költségét a Megbízó viseli.

6.3. A Megbízó tudomásul veszi, hogy a fordítandó, a lefordított, a lektorált és lektorálandó szöveg e-mailen keresztüli, nem titkosított mellékletként való küldése nem biztosítja a szöveg titkosságát és integritásának megőrzését. A bizalmas szövegeket – a két fél külön megállapodása alapján – ajánlatos titkosítva küldeni. A Megbízó az e-mailben történő továbbítást saját kockázatára végzi, illetve kéri. Az ebből eredő károkért a Szolgáltató nem felel.

6.4. Amennyiben a Szolgáltató teljesítése eredményeként szerzői jogi értelemben vett mű jön létre, akkor arra a Szolgáltató – területi és időbeli, valamint a felhasználás módjára és mértékére vonatkozó korlátozástól mentesen – díjmentes felhasználási jogot enged a Megbízó részére a szolgáltatott szerzői műre vonatkozóan a fordítási megbízási díj megfizetésével egyidejűleg. Megbízó jogosult a szerzői mű alhasználatba adására és átdolgozására is. A Szolgáltató – amennyiben nem ő tekintendő a szerzői műnek minősülő fordítás szerzőjének – szavatosságot vállal a Megbízó felé, hogy a nevezett felhasználási jog tovább engedéséhez szükséges jogosultsággal rendelkezik. A fordítástól eltérő szolgáltatások (pl. hangalámondás) esetén a Felek a felhasználási jog átadásának körülményeit az eseti megrendelésekben rögzítik.

6.5. Tolmácsolási megbízás esetén a tolmácsolásról hang- és képfelvétel kizárólag a tolmács előzetes írásbeli beleegyezésével készülhet, illetve használható fel. Felvétel készítése esetén az ajánlatra a normál ajánlattól eltérő feltételek vonatkoznak, melyek eseti alapon előzetes egyeztetés és megállapodás tárgyát képezik.

6.6. A Szolgáltató teljesítésének helye a szolgáltató székhelye.

7. Az elszámolás


7.1. Az elszámolás alapja fordítás és lokalizálás, illetve ezeket kiegészítő szolgáltatások esetén

7.1.1. Amennyiben a Szolgáltató ajánlata másképp nem rendelkezik, a fordítás elszámolása a lefordítandó anyagban található szavak száma (az ún. forrásnyelvi szószám) alapján történik.

7.1.2. Nagyobb és összetett műveleteket igénylő munkák esetén a Szolgáltató – szóalapú árazás helyett – az adott feladat áttanulmányozása alapján kiszámított, rögzített projektárat adhat meg, vagy a szükséges kiegészítő szolgáltatásokat tételesen is elszámolhatja (pl. óraalapú technikai vagy tesztelési díj, oldalalapú kiadványszerkesztési díj vagy a szóalapú ár százalékában kifejezett díj).

7.2. Elszámolás tolmácsolási megbízások esetén

7.2.1. A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a távozásáig (rendelkezésre állás) tart. Félnapos díjat számít fel a Szolgáltató a tolmács napi 4 órát meg nem haladó rendelkezésre állása esetén. Egynapos díjat számít fel Szolgáltató a tolmács napi 4 órát meghaladó, de 8 óránál nem hosszabb rendelkezésre állása esetén. Kiegészítő díjat számít fel Szolgáltató a napi 8 órát meghaladó munka esetén. Ez minden megkezdett óra után a napidíjból számított óradíj 1,5-szerese.

7.2.2. A napi hatvan percet meghaladó szinkrontolmácsolás és fülbesúgó tolmácsolás, illetve napi három órát meghaladó konszekutív tolmácsolás esetén a tolmácsolási munkát két fő látja el.

7.2.3. Helyszíni tolmácsolás esetén az elszámolási egységek: 1 nap vagy fél nap. Távtolmácsolás esetén óraalapú elszámolásban is meg lehet állapodni.

7.3. Megrendelés lemondása

7.3.1. Amennyiben a Megbízó egy – tolmácsolás kivételével – megrendelt munka egészét vagy annak valamely részét a munka megkezdését megelőzően lemondja, úgy köteles a lemondással érintett munkára eső megbízási díj 10%-ának megfelelő összegű törlési díjat kifizetni.

7.3.2. Amennyiben a Megbízó lemondása a munka megkezdését követően történik, a megbízási díj 50%-át köteles a Megbízó a Szolgáltatónak megfizetni akkor is, ha a részmunka átvételére nem tart igényt. Abban az esetben, ha a részmunka az eredeti megrendelés felét meghaladó mértékben át lett adva a Megbízónak, ezzel arányos megbízási díjat köteles a Szolgáltató fizetni.

7.3.3. Tolmácsolási megbízás esetében, amennyiben a Megbízó a megrendelését a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 24 órán belül lemondja, a megállapított díj 100%-át, illetve amennyiben a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 48 órán belül, de 24 órán túl mondja le, a megállapított díj 50%-át köteles a Szolgáltatónak megfizetni.

8. Fizetési feltételek


8.1. A Szolgáltató szabályosan kiállított számlájának kézhezvételét követően Megbízó 8 naptári napon belül köteles a megbízási díjat banki átutalással a Szolgáltató által kiállított számlában megadott bankszámlaszámra átutalni. Felek a számla esedékességét illetően eltérő határidőben is megállapodhatnak.

8.2. Késedelmes fizetési teljesítés esetén a Szolgáltató – a tartozás tényleges kiegyenlítése napjáig – a jegybanki alapkamat kétszeresének megfelelő mértékű késedelmi kamatot számít fel. A jegybanki alapkamat mértéke a Magyar Nemzeti Bank www.mnb.hu címen megtalálható hivatalos weboldalán ellenőrizhető. A késedelmi kamat a késedelembe esés napjától esedékes.

9. Minőségi feltételek, reklamáció


9.1. A Megbízó a forrásanyagot elektronikus úton (e-mailben, szervereléréssel, felhőszolgáltatáson keresztül stb.), futárral vagy személyesen juttathatja el a Szolgáltató részére. A Megbízó tudomással bír arról, hogy a szöveg továbbítása során a küldemény sérülhet, amelynek következtében az akár nehezebben olvashatóvá válik. A Megbízó által biztosított szerverelérés, online elérés esetén pedig átmeneti szolgáltatáskimaradások (és emiatt késedelmek) léphetnek fel. A Megbízó az ezekből eredő kockázatot viseli. A Megbízó köteles a forrásanyagot az általa választott módon a megrendeléssel egyidejűleg, saját költségére a Szolgáltató részére megküldeni vagy online úton elérhetővé tenni. A forrásanyag továbbításából eredő valamennyi kockázat a Megbízót terheli, különösen a késedelmes megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés eseteit.

9.2. A Szolgáltató köteles a forrásanyag, illetve a tolmács felkészüléséhez átadott anyag kézhezvételekor a Megbízót elektronikus úton írásban haladéktalanul értesíteni, amennyiben a forrásanyag vagy felkészülési anyag késedelmes megküldése (elérhetővé tétele) következtében a megbízás teljesítési határidejének túllépése várható vagy olvashatósági/elérhetőségi hiányossága miatt az ismételt megküldés vagy elérhetővé tétel szükséges.

9.3. Olvashatósági/elérhetőségi hiányosság vagy értelmezhetetlen szövegrészek előfordulása esetén a Megbízó köteles haladéktalanul gondoskodni a forrásanyagnak, felkészülési anyagnak a Szolgáltató részére olvasható, ill. értelmezhető, hiánytalan formában történő eljuttatásáról vagy újból elérhetővé tételéről.

9.4. A megállapodott határidőre történő teljesítést veszélyeztető késedelem esetén – amennyiben a Felek újabb végső határidőt nem állapítanak meg – Megbízó jogosult a megbízástól a Szolgáltatónak címzett, a Szolgáltató erről szóló értesítésétől számított 1 órán belül elektronikus úton megküldött írásbeli nyilatkozatával elállni, és ekkor a 7.3. pont alatti szabályok alkalmazandóak.

9.5. Amennyiben a Megbízó elállással nem él, a Felek kötelesek új teljesítési határidőt meghatározni, amelyet a Szolgáltató köteles elektronikus úton írásban visszaigazolni. A megrendelés a szolgáltatói visszaigazolással egyidejűleg elfogadottnak tekintendő.

9.6. Új teljesítési határidőben való megállapodás vagy a forrásanyag, felkészülési anyag hiánytalan és olvasható formában történő eljuttatása hiányában – akkor is, ha a Megbízó elállási nyilatkozatot nem tesz – szintén a megrendelés lemondásának rendelkezései alkalmazandóak.

9.7. A Megbízó szavatolja, hogy minden korlátozástól mentesen jogosult a megbízás tárgyát képező tevékenységgel a Szolgáltatót megbízni. Amennyiben külső személy a Szolgáltatóval szemben akár szerzői jogainak megsértése, akár más jogalapból eredően igényt érvényesít, a Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy ilyen igények teljesítése alól a Szolgáltatót mentesíti. Amennyiben a Szolgáltató ellen ilyen anyag fordítása miatt peres eljárás indul, a Megbízó kötelezettséget vállal, hogy a perbe Szolgáltató kérésére, a Szolgáltató oldalán belép, és mindenben a Szolgáltató segítségére lesz.

9.8. A Megbízó a nyelvi és kapcsolódó szolgáltatások minőségével kapcsolatos bármely reklamációt az illető anyagok átvételétől számított 5 munkanapon belül érvényesíthet. A fordítási és technikai hiányosságokat, hibákat, illetőleg a hiba jellegét a Megbízó köteles a lehető legpontosabban megjelölni. A Szolgáltató visszajelzi a hibák kijavításának időigényén alapuló lehető leghamarabbi, észszerű javítási határidőt, és ezen a határidőn belül köteles gondoskodni a javítás elvégzéséről.  E határidő eredménytelen eltelte, illetve ismételt hibás teljesítés esetén a Megbízó a megbízástól elállhat, és a megbízási díj 50%-ának megfizetésére köteles. A fordítandó szöveg hibáiból, hiányosságaiból, nem egyértelmű megfogalmazásából eredő fordítási hibákkal kapcsolatos bármilyen jellegű igényérvényesítés a Szolgáltatóval szemben kizárt. Hibás teljesítésre a Megbízó kizárólag a nyilvánvaló nyelvi, nyelvtani és technikai hibák esetén hivatkozhat.

9.9. Amennyiben a Megbízó a tolmácsoláshoz felkészülési anyagot nem ad, vagy azokat a felkészülési anyag mennyiségéhez mérten nem kellő időben adja át a Szolgáltatónak, ezen hiányosságból a tolmácsolás során felmerülő hibákért a Szolgáltató felelősséggel nem tartozik.

9.10. A Megbízó a nyelvi és kapcsolódó szolgáltatások nem megfelelő minősége miatt a Szolgáltatóval szemben kártérítési igénnyel csak abban az esetben élhet, ha a 9.8. pont szerinti kijavítást igénybe vette, de az eredményre nem vezetett. A Szolgáltató a megbízási érték 50%-áig, de maximum 350 euró összeghatárig vállalja a bizonyított károk megtérítését.

10. Titoktartás, alkalmazási szabályok


10.1. Szerződő felek a megbízás teljesítése során Megbízó által átadott forrás- és segédanyagok létét, tartalmát illető valamennyi tényt, a megbízáshoz kötődő díjat, Szolgáltató működésével, projektmenedzsment-folyamataival kapcsolatos valamennyi tényt, adatot, információt, a Szolgáltatóhoz kapcsolódó know-how-t üzleti titoknak tekintenek. A Megbízó és a Szolgáltató kijelentik, hogy a hozzájuk kötődő üzleti titoknak minősülő információ megőrzéséhez szükséges intézkedéseket saját szervezetükön belül megteszik.

10.2. A Megbízó és a Szolgáltató köteles a tudomására jutott üzleti titkot megőrizni, ennek megfelelően különösen tilos azt a megbízás kereteit túllépve vagy attól eltérő célra engedély nélkül felhasználni, külső személy tudomására vagy nyilvánosságra hozni, illetőleg külső személy, illetve a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tenni.

10.3. A Megbízó és a Szolgáltató az itt meghatározott titoktartási kötelezettségének a megbízás megszűnését követően is köteles eleget tenni. A titoktartási kötelezettség alól a védett adatok, információk pontosan meghatározott körére a Felek előzetesen, írásban felmentést adhatnak egymásnak.

10.4. A Megbízó az espell fordítás és lokalizáció zrt. alkalmazottait, a teljesítéshez igénybe vett szerződéses partnereit (fordítók, lektorok, tolmácsok, DTP-sek, projektmenedzserek, szoftvermérnökök stb.) a Szolgáltató megkerülésével nem keresheti fel az ÁSzF tárgyi hatálya alá tartozó megrendelések teljesítése, így különösen tolmácsolás, fordítás, lokalizáció, illetve ahhoz kötődő kiegészítő, közvetítő tevékenységek végzésének céljával. A Megbízó ezen kötelezettsége megszegése esetén az egyéb károk megtérítése mellett köteles megfizetni a Szolgáltató részére azt az összeget, amelyet a Megbízó a Szolgáltató részére lett volna köteles megfizetni a Szolgáltatótól történő megrendelés esetén.

10.5. Adatkezelés, adatfeldolgozás: A fordítási folyamat minden szereplője köteles megfelelni a mindenkor hatályos hazai és európai uniós adatvédelmi jogszabályoknak, különös tekintettel az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/679 általános adatvédelmi rendeletére. A feleknek a köztük létrejött adatvédelmi szerződés szerint biztosítaniuk kell a személyes adatok kezelésének olyan módját, hogy azok adott esetben visszakereshetők és törölhetők legyenek a saját tárhelyekről. Ez különösen érinti a fordítási memória kezelését, az abban szereplő személyes adatokat, ideértve a metaadatokban tárolt információkat is. Szorítkoznia kell Megbízónak és Szolgáltatónak arra, hogy csak annyi és olyan személyes adatot kezeljen, amelyek a munka végzéséhez elengedhetetlenül szükségesek.

11. Hatály, jogviták, egyéb kérdések, alkalmazandó jog


11.1. A jelen Általános Szerződési Feltételek hatálya kiterjed a Felek között nyelvi és kapcsolódó szolgáltatások elvégzésére létrejött jogviszonyra. Rendelkezéseitől a Felek írásban eltérhetnek, amely esetben az ÁSzF érintett szabályai helyébe a Felek megállapodása lép. A jelen ÁSzF-ben nem szabályozott kérdésekben a Magyar Köztársaság jogszabályai, ezen belül is a Polgári Törvénykönyv rendelkezései irányadóak.

11.2. A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék. Ha ez mégsem sikerülne, egyeztetésre, illetve a szolgáltatás minőségének megítélésére a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületét kérik fel. Az Egyesület által kijelölt pártatlan bizottság költségeit az a fél viseli, amelyik fél magatartása a bizottság felkérésére okot adott.

11.3. Amennyiben a Felek között a vita rendezésére a 11.2. pont alapján lefolytatott eljárás nem vezetett eredményre, a magyar bíróság joghatóságát kötik ki a Felek azzal, hogy az eljárás nyelve magyar.