Transkreation
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
espell hat eine Methodik für diesen kreativen Vorgang entwickelt. Zunächst stellen wir einen Pool aus Linguist:innen zusammen, die zugleich hervorragende Texter:innen sind, und analysieren die Erwartungen unseres Kunden in Sachen Terminologie, Stil und Zielgruppe. Nachdem die Linguist:innen verschiedene Versionen des adaptierten Texts geliefert haben, werden diese von einer Fokusgruppe beurteilt, die die beste Variante auswählt.
Teil des Prozesses sind natürlich auch das Experimentieren und das Einholen von Kundenfeedback. Eine von einer Fokusgruppe bewertete und aus mehreren Vorschlägen ausgewählte Übersetzung ist in der Regel jedoch ein viel besserer Ausgangspunkt als eine von einer einzelnen Person angefertigte Version – davon sind unsere Kunden überzeugt.
Warum espell?
Wir haben diese Transkreationsmethode bereits mit großem Erfolg bei Kampagnen von Shell, IKEA, Electrolux, Bosch und anderen angewendet.
Das Vendor-Management-Team von espell prüft täglich neue Texter:innen, Lektor:innen und Kreativübersetzer:innen in vielen Sprachen und Branchen, die unser Team ergänzen können.
Wir bieten kreatives Schreiben und Transkreation in mehr als einem Dutzend Sprachen an.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Bei der Maschinenübersetzung gibt es viele verschiedene Umsetzungsmöglichkeiten. Einer der 50 führenden SaaS-Anbieter der Welt beauftragte espell damit, eine End-to-End-Lösung zur Lokalisierung seiner Hilfedokumentation zu entwickeln. Daraufhin schuf unser für Technologie- und Sprachlösungen zuständiges Team nicht nur einen komplett automatisierten Prozess, der auf der Infrastruktur des Kunden aufbaute, sondern auch eine kostengünstige angepasste MT-Lösung mit mehreren Übersetzungs-Engines. Ein besonderer Schwerpunkt lag dabei auf der Content-spezifischen Konfiguration, der Auswahl der Engines und der aktiven Terminologieunterstützung. Der Kunde profitiert nun von einer schnellen und nahtlosen kontinuierlichen Lokalisierung mit sprachlich optimiertem MT-Output.“
Andrea Téry
head of technology and language solutions