CMS-Konnektoren
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
CMS-Integrationen machen das mühsame und komplexe Exportieren hunderter Dateien oder das manuelle Herausfiltern neuer oder geänderter Inhalte überflüssig – ganz zu schweigen vom manuellen Kopieren des zu lokalisierenden Textes in eine Excel-Datei. Mit einem guten CMS-Konnektor lassen sich Übersetzungsaufträge direkt im CMS erstellen und werden anschließend automatisch zurück in das System übertragen.
Wenn Sie mit unserer Hilfe ein Lokalisierungstool integrieren, verbessert dies die Genauigkeit der Übersetzung, da Linguist:innen den Kontext berücksichtigen und häufige Fallstricke vermeiden können. Die HTML-Vorschau zeigt ihnen die Übersetzung im endgültigen Layout an, und Inline-Elemente und Entitäten werden auf benutzerfreundliche Weise gehandhabt.
Warum espell?
espell kann Ihre Inhalte und Prozesse analysieren, um die besten Tools und Integrationsmöglichkeiten für eine erfolgreiche Lokalisierung zu ermitteln.
Es gibt einige ausgezeichnete Tools auf dem Markt. Wir werfen gerne einen genaueren Blick darauf, um uns ein realistisches Bild von ihren Fähigkeiten zu machen. Ziel dabei ist es, einen optimierten Prozess zu entwickeln, der Ihren Aufwand und Ihre Kosten minimiert.
Machen Sie sich die Leistungsstärke Ihres Content-Management-Systems zunutze und wählen Sie einen Lokalisierungsanbieter, der mit der CMS-Technologie vertraut ist.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“

Julia Mikus
client services manager