Marktanpassung
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
In Sachen Marketing reicht eine bloße Übersetzung nicht aus. Sie müssen den richtigen Ton treffen und die richtigen Worte finden, um Ihre Zielkundschaft zu überzeugen. Sie benötigen kreative Übersetzungen, die an jede Zielgruppe und ‑kultur angepasst sind, sowie Inhalte, die perfekt auf Ihr Bildmaterial abgestimmt sind. Und natürlich müssen auch die Fakten stimmen.
espell hat ein sorgfältig ausgewähltes Team kreativer Köpfe für Marketingtexte zusammengestellt. Professionelle Übersetzer:innen mögen zwar sehr präzise arbeiten, aber das Ergebnis liest sich vielleicht eher wie eine Bedienungsanleitung als ein spannender Roman. Sie brauchen eine Übersetzung mit dem gewissen Extra: einen frischen, ansprechenden Text, der dieselbe Botschaft vermittelt wie das Original. Die Adaption ist der erste Schritt, um das zu erreichen.
Warum espell?
Adaption, Transkreation und Texten gehen über reines Übersetzen hinaus und werten Ihren Content kreativ auf. espell hat alle drei Dienstleistungen im Angebot.
Jede Adaption sollte klaren Kundenvorgaben folgen. Wir können Ihnen beim Erarbeiten dieser Richtlinien helfen, unsere Linguist:innen entsprechend schulen und ihre Einhaltung sicherstellen.
Im Gesundheitswesen gelten in jedem Land andere behördliche Bestimmungen. espell verfügt über ein Expertenteam mit abgeschlossenem Medizinstudium und Erfahrung im Übersetzen und Adaptieren medizinischer Inhalte.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Ein führender Social-Media-Anbieter beauftragte uns mit der Übersetzung seiner englischsprachigen Inhalte ins Ungarische. Sein neuer Lokalisierungspartner musste in der Lage sein, Werbe-, Rechts- und Fachtexte direkt im Kunden-CMS zu übersetzen und dabei enge Zeitrahmen und strenge Qualitätsanforderungen einzuhalten. espell übertraf sämtliche Erwartungen des Kunden: Wir stellten ein eigenes Expertenteam zusammen und führten Schulungen zum Kundensystem durch. Höchste Qualität und eine fristgerechte Lieferung waren dabei unsere Prioritäten.“

András Bujdosó
lead translator










