Geschäftliche Dokumente
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Die Methode von espell? Automatisierung, wo Automatisierung möglich ist. Probleme durch kompetentes Projektmanagement beseitigen. Fachleute hinzuziehen, wenn menschliches Know-how gefragt ist. Integration in Ihre Tools, um Ihre Teams zu entlasten. So erzielen wir optimale Ergebnisse.
Wir vereinbaren die gewünschten Servicelevels in puncto Qualität, Sicherheit und Vertraulichkeit mit Ihnen. Dank gut organisierter Prozesse und zeitgenauer Lieferung gehen wir das Tempo Ihres Unternehmens mit. Und sollte ein unerwartetes Problem auftreten, kümmert sich unser Projektmanagementteam kompetent darum. So geht espell stets einen Schritt weiter.
Warum espell?
Geschäftsdokumente können vom Umfang und Typ her sehr variabel sein, was das Übersetzen zu einer komplexen Angelegenheit macht. espell verfügt über ein prozessorientiertes Team, das sowohl extrem skalierbare, langfristige Lösungen entwickeln als auch spontane Einzelaufträge abwickeln kann.
Klar definierte Leistungspakete gehen auf Qualitäts- und Sicherheitsbedenken ein, garantieren transparente Preise und Lieferfristen und klären, wie Eilaufträge gehandhabt werden. Sprechen Sie uns an, um ein maßgeschneidertes Angebot zu erhalten.
espell kann nicht nur Ihr Sprachdienstleister sein – sondern Ihr Partner, wie bei vielen unserer Großkunden. Wir fungieren als eine Erweiterung Ihres Teams, besprechen Projekte und schlagen Lösungen vor.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Ein führender Social-Media-Anbieter beauftragte uns mit der Übersetzung seiner englischsprachigen Inhalte ins Ungarische. Sein neuer Lokalisierungspartner musste in der Lage sein, Werbe-, Rechts- und Fachtexte direkt im Kunden-CMS zu übersetzen und dabei enge Zeitrahmen und strenge Qualitätsanforderungen einzuhalten. espell übertraf sämtliche Erwartungen des Kunden: Wir stellten ein eigenes Expertenteam zusammen und führten Schulungen zum Kundensystem durch. Höchste Qualität und eine fristgerechte Lieferung waren dabei unsere Prioritäten.“

András Bujdosó
lead translator