Marketingmaterialien
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Im Marketing sind Text- und Bildmaterial gleichermaßen wichtig und müssen aufeinander abgestimmt sein. Wenn Sie übersetzte Inhalte in ein Dokument einfügen, kann dies komplexe Layouts durcheinanderbringen. Vielleicht müssen Texte in einer Grafik geändert werden. Auch das Bearbeiten von PowerPoint- oder Adobe-Illustrator- und InDesign-Dateien kann kompliziert sein, vor allem in mehreren Sprachen.
Darüber hinaus ist es kein leichtes Unterfangen, die richtigen Übersetzer:innen für die Aufgabe zu finden – oder Korrektor:innen, die Unstimmigkeiten im Text oder Layout entdecken.
Wenn Sie in Ihrer eigenen Sprache in ansprechende, professionell gestaltete Inhalte investieren, erwarten Sie dieselbe hohe Qualität von Ihren Übersetzungen. Diese bekommen Sie bei espell.
Warum espell?
Die Optik ist wichtig. espell kann die richtigen Schriftarten für Sie finden, Ihr perfektioniertes Layout in InDesign bearbeiten sowie Videos untertiteln, mit einem Voiceover versehen oder lippensynchronisieren.
Wir freuen uns über Feedback und leiten Kommentare oder Änderungen von Ihren lokalen Marketing- und Vertriebsteams an unsere Linguist:innen weiter. Davon profitieren Qualität und Kreativität.
Wir bilden uns gerne weiter. Damit alle Beteiligten mit einer Stimme sprechen, veranstalten unsere Großkunden regelmäßig Schulungen zum Thema Branding, Angebot, Kampagnen und sprachliche Präferenzen für uns.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Eines der größten Pharmaunternehmen der Welt entschied sich für espell als seinen Übersetzungspartner für mehr als 50 Sprachkombinationen. Das Auftragsvolumen wuchs sehr schnell – unser Team musste innerhalb einer relativ kurzen Zeit mit einer Zunahme von 150 % zurechtkommen. Wir stellten daher ein eigenes PM-Team zusammen, das Tag für Tag mit dem Kunden in Kontakt ist, entwickelten geeignete Qualitätssicherungsmaßnahmen und synchronisierten die Arbeit mehrerer Linguistenteams. Heute kooperieren jede Woche Dutzende Sprachexpert:innen an einer großen Anzahl parallel laufender Projekte, um höchste Qualität zu gewährleisten.“
Helga Endrődi
lead project manager