Texten
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Manchmal ist es nicht zweckmäßig, dieselben Inhalte für verschiedene Märkte zu übersetzen. Stattdessen kann ein Texterteam basierend auf Ihren Vorgaben korrekt adaptierte Texte verfassen.
Ein Beispiel dafür ist ein führender internationaler Streaminganbieter, der seine CRM- und Social-Media-Inhalte lokalisieren und an verschiedene Kulturen und Zielgruppen anpassen wollte. espell stellte ein Team aus Texter:innen und Lektor:innen für mehr als zehn Sprachen zusammen und half darüber hinaus bei der Entwicklung einer integrierten Lokalisierungsumgebung.
Für einen anderen Kunden verfasst espell Texte zum Thema Babypflege – ein Bereich, in dem Sitten und Gebräuche je nach Region stark variieren können.
Warum espell?
Das Onboarding von Texter:innen ist komplex und erfordert einen intensiven Wissensaustausch. espell hat Erfahrung darin, qualifizierte Linguist:innen zu rekrutieren und zu schulen, was den Vorgang schneller und skalierbarer macht.
Copywriting lässt sich – wenn auch nicht ganz einfach – in bestehende Lokalisierungsumgebungen integrieren. espell kann die geeignetsten Technologielösungen für kreative Prozesse vorschlagen.
Der Workflow beim Texten kann SEO, Lektorat und Prüfung im Zielland umfassen. Während des gesamten Prozesses sollten visuelle Referenzmaterialien zur Verfügung stehen. Wenn Sie sich für espell entscheiden, können Sie sich darauf verlassen, dass kein Detail übersehen wird.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“
Julia Mikus
client services manager