Kapcsolat

  • Írj nekünk
  • Hívj minket
  • Ajánlatkérés
  • Címünk
  • Álláskeresőknek

Telefon:

+36 1 239 8043

Fax:

+36 1 270 0205

Skype:

icon_skype.png skype@espell.com

Viber:

icon_viber.png viber@espell.com

IT & Telecom

Folyamatos fejlesztés, bővülő funkciók, szolgáltatások és webes tartalom, aktuális promóciók: ebben az ágazatban minden nap történik valami, amit le kell követni a kommunikációban és az üzleti dokumentumokban.

Az espell felveszi a tempót, és a szerződések, belső anyagok, sajtóközlemények mellett akár 20–40 nyelven, évi több millió szavas volumenben végzi szoftverek, webhelyek és az értékesítést segítő anyagok naprakész lokalizálását. Megismertetjük fordítóinkat a megrendelő termékeivel, tisztázzuk és rögzítjük a fogalmak és funkciók definícióit; a promóciós tartalomhoz pedig a célközönség számára adaptált, kreatív fordításokat biztosítunk. 

Mert a fordítás is lehet agilis.

Webhely fordítása

A webshopoknak nincsenek falai. Legfeljebb a nyelvi falak. Egy többnyelvű webes felület viszont „határtalan” lehetőségeket kínál.

Helyi képviseletek nélkül is ki lehet lépni a nemzetközi piacra. Ehhez az kell, hogy a külföldi ügyfelek mindenkor friss és őket megszólító tartalmat lássanak, amelyet az ő országukban élő anyanyelvi fordítók fogalmaztak.

Az espell sokéves tapasztalattal rendelkezik többnyelvű webhelyek, online áruházak és webes szoftverek, marketinganyagok, emailes kampányok rendszeres, gyors átfutású fordításában és nyelvi tesztelésében.

Tipp: A fordítás folyamatát integrálni lehet egy meglévő CMS-rendszerrel a gyors, zökkenőmentes átfutáshoz.

Szoftverlokalizáció

A szoftverfejlesztőknek szoros megjelenési határidőket kell tartaniuk akkor is, ha számos nyelven egyszerre jelentetik meg termékeiket.

Az espell online fordítókörnyezetével a 20–40 nyelvre történő párhuzamos lokalizációnál is bírja a tempót. Házon belül az erős projektmenedzsment és a lokalizációban jártas szoftvertechnikusok, a világ 60 országában pedig bevált alvállalkozók biztosítanak stabil bázist.

Például a NNG Kft. navigációs szoftvereit 53 nyelven, a LogMeIn Inc. megoldásait 40 nyelven honosítottuk, évi több millió szavas kapacitással.

Tipp: Excelbe kigyűjtve fordíttatja a szoftversztringeket? A manuális másolgatás helyett hatékonyabb az eredeti XML, JSON vagy más resource-fájlokkal dolgozni. Egy felkészült fordítóiroda megoldja.

Technikai dokumentáció

Bonyolult formázás, rengeteg táblázat és feliratos ábra, jegyzékek újragenerálása. Az utolsó percben kért változtatások átvezetése, amelyek felborítják a már kész tördelést. A szöveg kis, de fontos részeit érintő megválaszolatlan kérdések, hiányzó fontok és grafikák...

Aki már megtapasztalta, mivel jár az eltérő InDesign-verziókban vagy sok száz apró XML-fájlban készülő anyagok fordítása, az belátja, mennyire nélkülözhetetlen egy keménykezű projektmenedzser, aki akkor is gondoskodik a határidőre leadásról, ha éppen „minden borul”. Az espell mindezt precízen megoldja.

Tipp: Ha már egyszer költött grafikusra egy profi kiadvány elkészítéséhez, ne költsön újra. A lefordított változatokat az espell nyomdakészen szállítja.

CMS és dokumentumkezelés

A legtöbb webhely és komolyabb dokumentáció valamilyen tartalomkezelő rendszerben (CMS) készül. Ilyenkor nem a megjelenő oldalakat kell fordítani, hanem a CMS-forrásfájlokat, mert azokból generálódik a lefordított tartalom.

Az espell közvetlenül a forrásból fordít megfelelő szoftverek segítségével. A kész szövegek pedig egyszerűen visszatölthetők a CMS-be. A jól kidolgozott folyamatoknak köszönhetően a nyelvi minőségre lehet koncentrálni, miközben rövidebb az átfutás.

Tipp: Ha CMS-t használ, ne kössön kompromisszumot a fordításnál. Válasszon olyan partnert, aki ért a technikához.

Marketinganyagok

Rövid, csattanós cégüzenetek a webhelyen vagy köremailben, vagy színes, nyomtatott prospektusok? A külföldi megjelenés módjától függetlenül fontos, hogy a szövegek ne hangozzanak idegenül a vevő nyelvén.

Ma már a vállalatoknak szóló értékesítésnél is elvárás a színes, figyelemfelkeltő fogalmazás, a kreatív üzenet, a vizuális megjelenéshez jól kapcsolódó dinamikus nyelvi tartalom.

Tipp: Kérjen tőlünk kreatív fordítást a promóciós anyagokhoz. Egy szakfordító precízen, de valószínűleg szárazon fogalmaz. Mi tudjuk, hogyan kell „eladhatóvá” tenni a fordításokat.

Multimédiás és interaktív tartalom

El kell találni a hangot, a színeket, a megszólítás módját, a közvetlenség fokát... Ma már az egész internet egy nagy közösségi média, és nem mindegy, hogy egy cég milyen tartalmakat kínál.

A promóciós videók, a webes szemináriumok, az animált és interaktív webes tartalom más nyelvre adaptálása technikailag bonyolult feladat, amelynek csak egy része a fordítás. Ezért nem érdemes házon belül intézni. Ráadásul a végeredményt anyanyelvi szakembernek kell ellenőriznie.

Tipp: Ne aprózza szét az ilyen munkákat nyelvi és technikai részfeladatokra, mert ez bonyodalmas koordinációval jár. Az espelltől egy helyen megrendelheti az összes szükséges szolgáltatást.

Pénzügyi fordítások

Anyagok, amelyekben nem lehet hibázni, de ki kell adni a fordítást házon kívülre. És nincs kéznél egy ismerős pénzügyi szakfordító telefonszáma. Vagy pedig több száz oldalt kell lefordítani néhány nap alatt.

Az espell projektmenedzserei tudják, kit kell ilyenkor hívni, milyen szereposztással lehet a legjobban megoldani a feladatot. Csapatot építünk a megfelelő specialistákból.

Tipp: Tudta, hogy fordításai kamatozhatnak? Ha rendszeresen az espell-lel fordíttat, a korábbi és az új anyagok közti átfedések jelentősen csökkenthetik a fordítási díjat. Ráadásul ha egy több évvel ezelőtt lefordított anyagot keres, és nem találja, elég egy telefon, és megküldjük.

Jogi dokumentumok

Ahol igazán tudni kell. Ezért dolgozunk jogász végzettségű szakfordítókkal. Ezért szervezünk belső képzéseket az EU-s és hazai jogtárak és online terminológiai források használatáról. Ezért becsüljük meg annyira magyar, angol, német jogi szakfordítóinkat, akikkel sok éve dolgozunk együtt.

A témától függően a szövegek fordításába gyakran pénzügyi, informatikai, orvosi vagy más szakfordítókat is bevonunk. Mi a profizmusra szerződünk.

Tipp: Van, amikor csak a változásokat kell fordítani egy korábbi verzióhoz képest. Úgy érzi, a fordítóiroda aránytalanul magas árat kér ezért? Az espell takarékos megoldást kínál a változáskövetésre anélkül, hogy a fordító számára elveszne a teljes szöveg kontextusa.

Üzleti dokumentumok

Sokszor szinte követhetetlen, hogy egy szervezetben hány ponton készülnek fordítást igénylő dokumentumok. Meg az is, ki hogyan oldja meg a fordítást.

Van egy ismerősöm, aki valamilyen szinten beszéli a nyelvet? Egy kolléga majd lefordítja? Vagy már szerződtünk egy fordítóirodával? Ha számít a minőség és az adatbiztonság, mi a legkevésbé kockázatos?

Profi fordításra van szükség, amit a végén nem kell majd házon belül alaposan átírni ahhoz, hogy vállalható legyen.  Mert nem mindegy, hogy mi kerül ki a webhelyre vagy az üzleti partner kezébe.

Tipp: Ha azt akarja, hogy a szövegek cége „hangján” szóljanak, legyenek egy kézben a fordítások. Egy stabil partner minden megrendeléssel jobban megismeri a szervezetet, termékeiket, nyelvi és tartalmi elvárásaikat. Ez a tudás pedig folyamatosan beépül a fordításokba.

Kreatív szövegadaptálás

Több évtizede készítünk kreatívan adaptált marketinganyagokat. Olyan neves márkák reklámkampányaihoz járultunk hozzá, mint például a HP, Mazda, Estée Lauder, Chanel Paris és Red Bull.

A feladat cseppet sem triviális, de kialakítottunk egy módszert. A reklámadaptációhoz először is kreatív szövegírói képességekkel rendelkező fordítókat keresünk, másrészt egyeztetjük az ügyféllel a terminológiát és az elvárt stílust.

Utána gyakran több fordítótól kérünk be különböző verziókat, amelyeket fókuszcsoport keretében értékelünk, és így áll elő a végleges szöveg. Ezt a módszert sikerrel alkalmaztuk a BAT, Shell, IKEA, Electrolux, Bosch és más ügyfelek kampányai esetében.

Feliratozás, hangalámondás, szinkronizálás

Script, timecode, feliratozás, hallás utáni leiratozás, statikus és animált szövegek, hangalámondás, fél- és teljes szinkron? Nem gond. A lényeg, hogy más nyelveken is jól szóljon, jól nézzen ki az a reklámvideó, prezentáció vagy oktatóanyag.

Ezeket a munkákat részfeladatként is vállaljuk, de megrendelőink a teljes folyamatot is kiszervezhetik hozzánk. Az eredményt tetszőleges fájlformátumban adjuk át.

Tipp: Kérésre többféle mintát tudunk küldeni a szinkronhangokból egy-egy adott nyelvre, hogy lehessen választani.

Oktatóanyagok, videók és animációk

Az oktatójátékoktól a webes szemináriumokon át a sok tucatnyi kurzust kínáló vállalati oktatási keretrendszerekig ezer módon lehet tanulni. A tudásalapú társadalomban a vállalatok számára egyre fontosabb a belső képzés online támogatása.

A sokszínű, soknyelvű marketinganyagok, videók, animációk pedig erősítik a vállalat üzenetét ügyfelei felé.

Az espell számos multimédiás anyagot fordított már, valamint részt vett több vállalati oktatási keretrendszer magyar lokalizálásában.

Tipp: Érdemes megfontolni, milyen angol vagy német nyelvű oktatóanyagok érhetők el, amelyek lefordítva hasznosíthatók lennének munkatársai képzésében.

Konszekutív tolmácsolás

Üzleti tárgyalások, tanfolyamok és más fontos alkalmak külföldi résztvevőkkel: ilyenkor a tolmács a megbízót képviseli, és ez bizalmi feladat.

A tolmácsnak felkészülten kell megjelennie. Ehhez az espell biztosítja a megfelelő háttéranyagokat, terminológiai listákat. Bevált emberekkel dolgozunk, mert rendszeresen gyűjtjük a visszajelzéseket, és akár a helyszínen is ellenőrizzük tolmácsaink munkáját.

Tipp: Sok tolmács fordít is nekünk. Rendszeres fordítási és tolmácsolási együttműködés esetén a szervezetet, annak termékeit, szolgáltatásait és terminológiáját már jól ismerő tolmácsokat küldünk megrendelőinkhez.

Szinkrontolmácsolás

Rendezvényéhez tolmácsokra, kabinokra, konferenciatechnikára van szüksége? Mi ezt teljes körűen intézzük, mert tudjuk, a szervezőknek mennyi más dolguk van. Csak ahhoz kérünk előzetes segítséget, hogy a tolmácsokat felkészíthessük a témából.

Az espell ismeri a szakma „krémjét”, és sok éves-évtizedes tapasztalattal rendelkező, az adott területeken leginkább jártas szakembereket küld a helyszínre.

Tipp: A fülhallgatós szinkrontolmácsolás kétszer annyi időt hagy az előadónak, mint a követő tolmácsolás. Kis hallgatóság esetén a „fülbe súgásos” módszer is hasznos, mert nem szakítja félbe a beszélőt.

Konferenciatechnika

Igény szerint tolmácsberendezést vagy komplett konferenciatechnikát tudunk biztosítani Magyarországon, Ausztriában, Csehországban, Lengyelországban és Szlovéniában – a pár fős megoldásoktól a nagy digitális tolmácsrendszerekig, akár 32 tolmácsfülkével és tízezer résztvevőig.

További lehetőségek: nagytermi kivetítők, hang- és fénytechnika kis és nagy létszámú közönséghez; egyéni igények szerint alakítható szoftveres interaktív szavazórendszer; számítógépes regisztráció; díszletépítés, dekorációs falak, molinók készítése és elhelyezése; hostessek és technikai személyzet biztosítása.

Gyógyszeripari fordítások

Apró betűk, de fontos tartalom. Nem elég lefordítani a dobozokon, címkéken, betegtájékoztatókban megjelenő szövegeket, azok tartalmi megfelelőségének ellenőrzése is nagy precizitást igényel.

Tipikusan minden országban kellenek: betegtájékoztatók (EMA QRD sablon, MedDRA-előírások szerint), csomagolás. Törzskönyvezési dokumentáció, vizsgálati lapok, műszaki adatlapok, SOP-k. Képzési és promóciós anyagok.

Nem lehet megspórolni. Viszont lehet racionalizálni. Például az espell összefogja a fordítást, az ellenőrzést és a nyomdai előkészítést. Minden munkafázisban, az összes nyelvnél elég a projektmenedzserünkkel kapcsolatot tartani.

Klinikai vizsgálatok

Egy nagy CRO számára 45 nyelven intézzük a beleegyező nyilatkozatok, a kórházakkal kötött szerződések, a kísérleti protokollok és kérdőívek, illetve az engedélyeztetéssel kapcsolatos dokumentumok fordítását. Ennek része a klinikai vizsgálatok kísérleti fázisában történő kommunikáció, például a páciensek és a kórházak visszajelzéseinek fordítása. A pontosságot azzal garantáljuk, hogy az elkészült fordításokat egymástól független csapatokkal visszafordítjuk az eredeti nyelvre, így a megrendelő ellenőrizheti azokat.

Orvosi műszerek dokumentációja

Orvosi műszerekkel kapcsolatos fordításoknál egyszerre van szükség orvosi, műszaki és szoftveres ismeretekre. Ezért gyakran nem elég egyetlen szakfordító.

Amikor például műtét során használt eszközök dokumentációját kellett fordítani, egy sebészeti szakvizsgával rendelkező szakértőt is bevontunk az orvosi terminológia kidolgozásába.

Mi megtaláljuk a megfelelő szakembereket, és egyeztetjük megrendelőinkkel a szakkifejezéseket, hogy minden területen profi legyen a fordítás.

Első oldal