KONTAKTIEREN SIE UNS

  • E-Mail senden
  • Anrufen
  • Angebot anfordern
  • Unser Büro
  • Jobs bei espell

Telefonnummer:

+36 1 239 8043
+36 1 201 8575

Fax:

+36 1 270 0205

Skype:

icon_skype.png skype@espell.com

Viber:

icon_viber.png viber@espell.com

Biowissenschaften

Es gibt keine andere Branche, die so streng reguliert ist. Als Medizingerätehersteller, Pharmaunternehmen oder Auftragsforschungsinstitut brauchen Sie einen Übersetzungspartner, der mit der aktuellen Gesetzgebung, den Normen und Spezifikationen und natürlich der medizinischen, wissenschaftlichen sowie der technischen Fachsprache bestens vertraut ist.

Es dürfen einfach keine Fehler unterlaufen. Alle Übersetzungen und Fachausdrücke müssen absolut korrekt sein, weswegen espell mit sorgfältig ausgewählten Sprach- und Branchenexperten zusammenarbeitet, die über einen entsprechenden Abschluss in Medizin oder Biowissenschaften verfügen.

Zu unseren Kunden zählen Pfizer, Roche, Bayer, GlaxoSmithKline, AstraZeneca, Boehringer Ingelheim und MSD Pharma.

Website-Lokalisierung

Der E-Commerce kennt keine Grenzen – mit Ausnahme der sprachlichen. Wenn Sie neue Märkte erschließen wollen, müssen Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen auch in anderen Sprachen anbieten. Mit frischem und ansprechendem Content, der von muttersprachlichen Experten verfasst wurde, werden neue Kunden nicht lange auf sich warten lassen.

Webportale, Onlineshops und webbasierte Software. Marketingmaterialien, E‑Mail-Kampagnen, Blogs und Microsites. espell verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Lokalisierung von Webinhalten. Als Sprach- und Technikexperten können wir Ihnen einen zuverlässigen Service und eine schnelle Lieferung garantieren.

Tipp: Wussten Sie, dass sich Ihr Content-Management-System an unsere Übersetzungsumgebung anbinden lässt? Dies ermöglicht uns eine reibungslose und zeitnahe Lokalisierung Ihrer Inhalte.

Marketingmaterialien

Sie möchten auf Ihrer Website die richtige Botschaft vermitteln und potentielle Kunden in ihrer Sprache ansprechen. Sie wollen Ihrem internationalen Vertriebsteam neue Möglichkeiten eröffnen und benötigen dafür attraktive und wirkungsvolle Werbematerialien in mehreren Sprachen.

In Sachen Marketing reicht eine bloße Übersetzung nicht aus. Sie müssen den richtigen Ton und die richtigen Worte finden, um ihr Zielpublikum zu überzeugen, während auch die Fakten stimmen müssen. Sie benötigen kreative Übersetzungen, die an die Zielgruppe und ‑kultur angepasst sind, sowie Inhalte, die perfekt auf Ihr Bildmaterial abgestimmt sind.

espell hat ein sorgfältig ausgewähltes Team kreativer Köpfe zusammengestellt, die Ihre Marketingtexte in eine Vielzahl von Sprachen übertragen. Ein professioneller Übersetzer mag zwar sehr präzise arbeiten, aber das Ergebnis liest sich vielleicht eher wie eine Bedienungsanleitung als ein spannender Roman. Sie brauchen eine Übersetzung mit dem gewissen Extra: eine Adaption, auch „Transkreation“ genannt. Das ist, als würden unsere Sprachprofis einen komplett neuen Text verfassen, der dieselbe Botschaft vermittelt wie das Original.

Entdecken Sie den Unterschied zwischen einer reinen Übersetzung und einer Transkreation. espell macht es möglich.

Pharmazeutische Übersetzungen

Klein gedruckt, aber von größter Bedeutung: Bei Arzneimitteln reicht es nicht, einfach nur die Verpackung oder das Etikett zu übersetzen, sondern kleinste Details müssen unter dem „Mikroskop“ des Sprachexperten genau geprüft werden.

Im Allgemeinen sind in allen Ländern Packungsbeilagen (gemäß den QRD-Templates der Europäischen Arzneimittelagentur und den MedDRA-Vorgaben), Etiketten und Verpackungen verpflichtend vorgeschrieben. Dazu kommen Registrierungsdossiers, Prüfspezifikationen, technische Datenblätter und SOPs. Nicht zu vergessen Schulungs- und Werbematerialien – all das muss übersetzt werden.

Benötigen Sie dafür eine ganze Reihe von Anbietern? Nein. espell übernimmt die Übersetzung, Überprüfung und Druckvorstufe für Sie. Anstatt ein ganzes Lieferantennetzwerk zu koordinieren, müssen Sie nur mit Ihrem Projektmanager von espell zusammenarbeiten – für jede Aufgabe und für alle Sprachen.

Klinische Forschung

Zu den Kunden von espell zählt auch ein großes Auftragsforschungsinstitut (CRO), für das wir Dokumente verschiedenster Art in 45 Sprachen übersetzen: von Einverständniserklärungen und Krankenhausverträgen über Studienprotokolle und Fragebögen bis hin zu Genehmigungsanträgen für klinische Studien.

Manche dieser Dokumente betreffen die Versuchsphase einer Studie, während der Rückmeldungen von Patienten und Krankenhäusern eingeholt werden. Das Forschungsinstitut muss darauf vertrauen können, dass diese mit höchster Präzision übersetzt werden.

Wir gewährleisten dies, indem wir unsere Übersetzungen von einem unabhängigen Übersetzerteam in die Ausgangssprache rückübersetzen lassen. Auf Wunsch kann die Richtigkeit und Vollständigkeit der fertigen Übersetzung auch von muttersprachlichen Linguisten überprüft und bestätigt werden.

Medizingeräte

Übersetzungen auf dem Gebiet der medizinischen Geräte erfordern kombiniertes Fachwissen in drei Bereichen: Medizin, Technik und Software. Dies lässt sich normalerweise nicht von einem Übersetzer allein bewältigen, so gut er oder sie auch sein mag.

Als espell vor kurzem mit der Übersetzung von Dokumentation für chirurgische Instrumente beauftragt wurde, wandten wir uns an einen qualifizierten Chirurgen, der uns half, die korrekten medizinischen Fachbegriffe für dieses Projekt zu identifizieren.

Wir wissen, wie wichtig es ist, die richtigen Experten zu Rate zu ziehen und unsere Kunden mit terminologischen Fragen zu konsultieren – für Übersetzungen mit chirurgischer Präzision.

Finanzübersetzungen

Banking, Kapitalmärkte, Versicherungen, Rechnungswesen, Finanzberichterstattung, Investor Relations – die meisten Unternehmen müssen früher oder später Dokumente finanzieller Natur übersetzen lassen. Dabei steht viel auf dem Spiel: Die Terminologie ist kompliziert und der Inhalt sensibel. Und Sie haben die Kontaktdaten Ihres letzten guten Finanzübersetzers gerade nicht zur Hand.

Die Projektmanager von espell wissen genau, an wen sie sich wenden müssen. Hunderte Seiten wollen innerhalb weniger Tage übersetzt werden? Wir stellen ein Team aus Sprachexperten zusammen und richten entsprechende Maßnahmen zur Qualitätskontrolle ein. Dabei wählen unsere Vendor-Manager strategisch die geeignetsten Übersetzer für Ihr Projekt aus.

Wenn Sie eine skalierbare Lösung für umfangreiche Übersetzungsprojekte benötigen oder Ihre Dokumente spezielles Fachwissen erfordern, für das Sie in den Zielsprachen niemanden finden können, dann sind Sie bei espell genau richtig. Wir nehmen Ihnen diese Arbeit ab, damit Sie sich auf Ihre konzentrieren können.

Rechtsdokumente

Die Rechtssprache ist eine der schwierigsten Sprachen der Welt und muss im Übersetzerstudium bzw. in der Praxis über Jahre hinweg erlernt werden. espell arbeitet mit qualifizierten und erfahrenen Sprachjuristen zusammen, die wir zudem intern in Bezug auf EU‑Terminologie und die Recherche in Online-Datenbanken schulen.

Abhängig von der Art Ihres Projekts ziehen wir bei Bedarf auch Experten für Finanzen, IT, Medizin, Technik usw. hinzu, um eine absolut korrekte Übersetzung zu gewährleisten.

All dies macht espell zum idealen Übersetzungspartner für Ihre sensiblen und streng vertraulichen Dokumente. Wir bieten auch beglaubigte Übersetzungen in digitaler und Papierform an. Bitte kontaktieren Sie uns, um nähere Informationen zu erhalten.

Geschäftliche Dokumente

Memos, Berichte und Website-Updates – die Flut an Dokumenten hört einfach nicht auf. Von Zeit zu Zeit müssen auch Berge von Ausschreibungsunterlagen übersetzt werden. Und natürlich sind alle Übersetzungen dringend. Ihre Kollegen schlagen Ihnen Herrn Müller aus der Finanzabteilung vor, der gut Französisch spricht. Sie haben Ihre Zweifel – berechtigterweise.

Übersetzungen sind zu einer Ware geworden. Bei einem kurzen Blick auf den Markt werden Sie sofort mit Angeboten überhäuft – die meisten davon von freiberuflichen Übersetzern oder Büros mit zwei oder drei Angestellten. Und natürlich von großen Agenturen, die den Markt dominieren. Alle wirken seriös.

Und trotz ihrer Zusicherungen stellen Sie fest, dass Sie die übersetzten Dokumente gründlich überarbeiten müssen, bevor sie veröffentlicht werden können.

Am besten ist es, sich für den gesamten Übersetzungsbedarf an einen einzigen Anbieter zu wenden. Ein langfristiger Partner lernt Ihr Unternehmen, Ihre Prozesse und Produkte sowie Ihre Ausdrucksweise mit jedem neuen Auftrag besser kennen, was sich in der höheren Qualität der Übersetzungen widerspiegelt.

Mit einem Premiumservice sparen Sie auf lange Sicht Geld.

Software-Lokalisierung

Bei der Softwareentwicklung sind Flexibilität und Agilität gefragt. Aber nicht nur das: Auch die Lokalisierung muss flexibel und agil erfolgen, um kurze Lieferfristen einzuhalten und neue Releases in mehreren Sprachen gleichzeitig zu veröffentlichen. Softwarehersteller möchten mit einem Sprachdienstleister zusammenarbeiten, auf dessen Kompetenzen in Sachen Projektmanagement und Technik sie vertrauen können.

Technik? espell hostet seinen eigenen Server und kann auf diese Weise Software in bis zu 40 Sprachen gleichzeitig lokalisieren. Auch eine Anbindung an web- oder cloudbasierte Lokalisierungstools ist möglich. Das Online-Terminologiemanagement ist ebenfalls Teil des Prozesses, und Fragen seitens des Übersetzerteams werden mit dem Kunden geklärt.

Agilität? Wir können Ihre Software inkrementell und kontinuierlich mit Lieferfristen von 24 oder 48 Stunden lokalisieren.

Projektumfang und Sprachen? espell hat die Navigationssoftware von NNG in 53 verschiedene Sprachen und LogMeIn-Lösungen in 40 Sprachen übersetzt – ein durchschnittlicher jährlicher Output von mehreren Millionen Wörtern je Kunde.

Probleme? Natürlich werden immer wieder Probleme auftreten. Aus diesem Grund sind unsere Projektmanager und Language Engineers speziell für die Software-Lokalisierung geschult.

Wir sind gerne bereit, Ihre derzeitigen Lokalisierungsprozesse kostenlos zu analysieren und Ihnen auf Wunsch einige Best-Practice-Empfehlungen zu geben.

Technische Dokumentation

Komplexe Formatierung. Tabellen und Diagramme mit zu übersetzendem Text. Stichwortverzeichnisse und Querverweise. Kollegen, die in letzter Minute Änderungen einfügen möchten, welche das sorgfältig zusammengestellte Layout durcheinanderbringen könnten. Fragen, die erst nach dem Abgabetermin beantwortet werden. Fehlende Schriftarten und Grafiken … Die Liste ist endlos.

Kommt Ihnen das bekannt vor? Wenn ja, hatten Sie wahrscheinlich schon einmal mit Dokumenten zu kämpfen, die in verschiedenen InDesign-Versionen erstellt wurden, oder mit Inhalten, die auf unzählige kleine XML-Dateien verteilt sind. Bei solchen Projekten ist ein kompetenter Projektmanager Gold wert. Er sorgt für eine fristgerechte Lieferung, selbst wenn kurz vor Projektende alles drunter und drüber geht.

espells Projektmanager werden an vorderster Front geschult und von einem Team aus DTP-Experten unterstützt, damit Ihr Projekt garantiert zum gewünschten Termin und zu Ihrer vollsten Zufriedenheit abgeschlossen wird.

Tipp: Wenn Sie bereits Geld in professionelles Grafikdesign investiert haben, müssen Sie kein zweites Mal dafür zahlen! Senden Sie uns die Dateien einfach in ihrem nativen Format und Sie erhalten eine druckfertige Übersetzung zurück, wodurch Sie nicht nur Geld, sondern auch wertvolle Zeit sparen.

Content- und Dokumenten-Management

Die meisten Websites und professionellen Publikationen werden heutzutage in einem Content-Management-System (CMS) erstellt. Am besten lassen sie sich lokalisieren, indem das CMS an eine Übersetzungsumgebung angebunden wird, in der die Übersetzer neben dem Ausgangstext auch den Inhalt etwaiger Tags und eine Vorschau des Zieltextes sehen können, wie er dem Leser letztendlich angezeigt wird.

Diese CMS-Integration macht das mühsame und komplexe Exportieren hunderter Dateien oder das manuelle Kopieren des zu übersetzenden Textes in eine Excel-Datei überflüssig. Darüber hinaus ist den Übersetzern der Kontext bekannt, wodurch typische Fehler einer „blinden“ Lokalisierung vermieden werden. Die übersetzten Dateien lassen sich anschließend mit nur wenigen Klicks importieren.

Da sich die Language Engineers von espell um alle technischen Details kümmern, können sich unsere Übersetzer auf die sprachliche Qualität konzentrieren, und wir können unseren Kunden wesentlich kürzere Lieferfristen bieten.

Tipp: Machen Sie sich die Leistungsstärke Ihres Content-Management-Systems zunutze und wählen Sie einen Lokalisierungsanbieter, der mit der CMS-Technologie vertraut ist.

Adaptation und Transkreation

Im Laufe der Jahre hat espell erfolgreich an Werbekampagnen führender Marken wie HP, Mazda, Estée Lauder, Chanel Paris und Red Bull mitgewirkt und ihnen seinen mehrsprachigen Stempel aufgedrückt. Dabei gehen wir nach einer speziellen Methodik vor, um Slogans und wichtige Werbebotschaften auf kreative Weise zu adaptieren.

Zunächst stellen wir einen Pool aus Übersetzern zusammen, die zugleich hervorragende Texter sind, und analysieren die Erwartungen unseres Kunden in Sachen Terminologie, Stil, Zielgruppe und mehr. Dann bitten wir die Sprachprofis, ihrer Kreativität freien Lauf zu lassen und uns ihre Übersetzungsvorschläge zu schicken. Diese werden anschließend von einer Fokusgruppe beurteilt, die die beste Variante auswählt.

Diese Vorgehensweise haben wir bereits mit großem Erfolg bei Kampagnen von British American Tobacco, Shell, IKEA, Electrolux, Bosch und anderen angewendet.

Teil des Prozesses sind natürlich auch das Experimentieren und das Einholen von Kundenfeedback. Eine von einer Fokusgruppe bewertete und aus mehreren Vorschlägen ausgewählte Übersetzung ist in der Regel jedoch ein viel besserer Ausgangspunkt als eine von einer einzelnen Person angefertigte Version – davon sind unsere Kunden überzeugt.

Multimedia- und interaktive Inhalte

Im Zeitalter von Social Media sind die Inhalte, mit denen Unternehmen ihr Zielpublikum erreichen wollen, von größter Bedeutung.

Sie müssen den richtigen Ton finden. Die richtigen Farben. Wie formell soll es sein? Mit einem persönlichen Touch oder rein geschäftlich? All diese Dinge müssen zum Zeitpunkt der Content-Erstellung geklärt werden – und erneut, wenn diese Inhalte in andere Sprachen übertragen werden.

Das Übersetzen ist einer von vielen Schritten, wenn Sie Werbevideos, Webinare und animierte oder interaktive Inhalte professionell adaptieren lassen. Auch komplexe technologische Hilfsmittel und technisches Know-how, das Ihnen intern vielleicht fehlt, sind hier unabdinglich. Und zu guter Letzt muss ein muttersprachlicher Experte überprüfen, ob das Endergebnis korrekt ist und die gewünschte Wirkung erzielt.

Die Lokalisierung von Multimedia-Content sollte nicht auf zwei verschiedene Anbieter aufgeteilt werden, da die Koordination zwischen der sprachlichen und der technischen Seite sehr zeitaufwendig sein kann. espell bietet Ihnen alles aus einer Hand: Als kompetenter und erfahrener Partner kümmern wir uns von A bis Z um Ihr Lokalisierungsprojekt.

Untertitelung, Voiceover, Synchronisation

Werbevideos, Präsentationen und multimediale Schulungsinhalte, die in verschiedene Sprachen übertragen werden müssen. Textvorlagen mit Zeitcodes, aus denen Untertitel gemacht müssen. Transkriptionen, fester und animierter Text. Voiceover und Synchronisation, entweder komplett oder zum Teil lippensynchron. Audiointegration, Videoproduktion.

Ist ein gutes Endresultat möglich, wenn Ihre Technikexperten die Zielsprache nicht beherrschen?

espell bietet all diese Dienstleistungen in einem flexiblen, frei zusammenstellbaren Paket an. Sie erhalten Ihre Übersetzung im endgültigen Format – von Muttersprachlern angefertigt und geprüft. Dabei koordinieren wir sämtliche technischen Details mit Ihren Experten.

Tipp: Wir lassen Ihnen gerne Hörproben verschiedener Sprecher zukommen. Bitte fragen Sie uns einfach nach den gewünschten Sprachen.

E Learning, Videos, Spiele

In einer Zeit wachsender personalwirtschaftlicher Herausforderungen setzen immer mehr Unternehmen auf die interne Aus- bzw. Weiterbildung – und das verstärkt in digitaler Form. Von Lernspielen über Webinare bis hin zu umfangreichen E‑Learning-Systemen mit hunderten Kursen gibt es eine Vielzahl von Optionen.

Optisch ansprechender Content mit Videos und Animationen kann noch dazu die Markenbotschaft, die Sie Partnern und Kunden vermitteln wollen, unterstreichen.

espell hat bereits E‑Learning-Systeme für eine Reihe von Firmenkunden lokalisiert und verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Adaption von E‑Learning- und Multimedia-Inhalten in andere Sprachen.

Tipp: Erstellen Sie eine Übersicht Ihrer vorhandenen deutsch- oder englischsprachigen Schulungsmaterialien, die auch für Mitarbeiter und Vertriebspartner in anderen Ländern interessant sein könnten.

Verhandlungsdolmetschen

Ob geschäftliche Meetings, eine wichtige Veranstaltung oder ein Seminar mit internationalen Teilnehmern – Sie brauchen vielleicht einen Dolmetscher, der in einer anderen Sprache „Ihre Stimme“ ist. Dies birgt gewisse Risiken in sich, und ein gutes Vertrauensverhältnis ist eine absolute Grundvoraussetzung.

espell arbeitet nur mit im Vorfeld geprüften Experten ihres Fachs zusammen. Wir lassen unseren Dolmetschern alle verfügbaren Hintergrundinformationen und terminologischen Ressourcen zukommen, damit sie sich auf ihren Einsatz vorbereiten können. Darüber hinaus machen wir uns vor Ort regelmäßig selbst ein Bild von ihrer Leistung und bitten unsere Kunden um Feedback.

Tipp: Wenn Sie espell auch mit der Übersetzung Ihrer schriftlichen Unterlagen betrauen, können wir sicherstellen, dass unsere Dolmetscher mit Ihrem Unternehmen, Ihren Produkten und Dienstleistungen sowie Ihren Fachausdrücken vertraut sind und Ihre Worte kompetent in der Zielsprache wiedergeben.

Konferenzdolmetschen

Sie benötigen Dolmetscher, Dolmetschkabinen und die dazugehörige Konferenztechnik für eine Großveranstaltung? espell kann sich um all diese Details kümmern, sodass Sie sich auf die restliche Organisation konzentrieren können. Wir werden Sie lediglich um einige Hintergrundinformationen bitten, damit sich unsere Dolmetscher auf ihren Einsatz vorbereiten können.

espell arbeitet nur mit den allerbesten Sprachmittlern zusammen. Wir wählen unsere Dolmetscher sorgfältig aus – sie verfügen über langjährige Erfahrung und kennen sich in Ihrem Fachgebiet aus.

Tipp: Beim Simultandolmetschen (wenn das Publikum über Kopfhörer zuhört) haben Vortragende doppelt so viel Zeit wie beim Konsekutivdolmetschen, da das Gesagte in Echtzeit verdolmetscht wird. Für kleinere Gruppen kann das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, mit oder ohne Mikrofon und Funkempfänger eine gute Alternative sein.

Konferenztechnik

Von kleinen Anlagen für nur wenige Personen bis hin zu großen digitalen Dolmetschsystemen mit bis zu 32 Kabinen (d. h. Sprachen) und 10.000 Zuhörern – espell kann Ihnen die gewünschte Dolmetschanlage sowie die komplette Konferenztechnik in ganz Mitteleuropa und darüber hinaus zur Verfügung stellen.

Geschäftliche Events müssen sorgfältig geplant werden und logistisch gut durchdacht sein. Verfügen Sie über alle nötigen Ressourcen? Unser Leistungsangebot umfasst auch Hochleistungsbeamer, Ton- und Lichtanlagen für ein kleines oder großes Publikum, interaktive Abstimmungssysteme mit anpassbarer Software, computerbasierte Registrierungssysteme, Banner sowie andere dekorative Elemente bis hin zu Komplettinstallationen und Technikexperten, die sich um die Dolmetschkabinen kümmern.

Namhafte Unternehmen und Einrichtungen wie die Budapester Börse, Telenor, J.P. Morgan, Oracle und Shell wenden sich regelmäßig an espell, wenn sie Dolmetscher und/oder Konferenztechnik benötigen.

erste Seite